[x]

Перекладів тред

 Завантажити файл
 Без медіафайлу
 Трипкод
Не піднімати тему
 До теми  До розділу
 Відповісти

Анонси, нові релізи, обговорення.

Днями анонсували вихід українською Пітера Воттса (романи "Сліпозорість", "Ехопраксія" + якісь оповідання) та оповідань Філіпа Діка. Постарається "Видавництво Жупанського". Скільки чекати – наразі невідомо, як і у випадку з анонсованим десь із місяць тому Ґібсоном.

Відповіді: >>13 >>23 >>55 >>423

>>12

От курва, поки я вагався, то ти створив. Ну раз ти такий парубок моторний, то може перенесеш сюди анонси із мого старого тріду на Учані?

Відповіді: >>14

>>13

Але як? І все одно вони вже точно не актуальні. "Гіперіон" і "Дюна" наче вийшли до Форуму видавців, який днями закінчився, а чи було там анонсовано бодай щось на більш далеке майбутнє, не пам'ятаю.

Втім, я можу ще подлубатися та скласти сякий-такий список анонсованої на сьогодні перекладної фантастики.

Відповіді: >>16

>>14

Слухай, звертаюсь до тебе як знавця: де можна абсолютно безкоштовно завантажувати українські переладі у форматі .mobi? Пдфки теж зійдуть. Буду дуже вдячний і піджену добі двох Марусь/Мась.

Відповіді: >>18

Як чудово. Варто було лишень зібрати докупи всі наявні на сьогодні анонси та прогнози, як файнач не пропустив пост, бо він задовгий. Звісно, я нічого не зберігала.

Спробую переписати з пам'яті.

Отже, частина 1:

"Богдан" обіцяв видати "Гіперіон" до кінця та анонсував два романи Саймака – того, який насправді Сімак ("Вся плоть – трава" і "Резервація гоблінів").

"КСД" обіцяв повністю видати "Сталевого щура", але про час виходу бодай другого тому досі нічого не відомо. Також він повністю видасть "Відьмака".

"Кальварія" збирається видавати Бенкса. Поки що йшлося про два романи – точно не про Культуру і, можливо, взагалі не фантастичні (згадувалися конкретні назви, але я ніяк їх не згадаю та не можу знайти відповідний допис). Але якщо вони добре продаватимуться, справа дійде й до Культури.

"Астролябія" вже кілька місяців як анонсувала "Лід" Дукая.

На додачу до Воттса з Діком, "Видавництво Жупанського" ще має видати два томи Лавкрафта.

Плани "Видавництва" на Ґібсона згадувалися в ОП.

На сайті "Мендорлі" вже хтозна скільки висить анонс Веллса ("Люди як боги"), Жулавського ("На срібній планеті") й Гаррісона ("Світ смерті").

Відповіді: >>21

Частина 2:

"Комубук" готує "Людину у високому замку" Діка.

"АССА" в листопаді видасть третій том "Котів-вояків", а четвертий вийде на початку наступного року.

"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" у жовтні порадує нас "Гаррі Поттером і проклятим дитям" у перекладі Морозова.

"КМ" у липні почала шукати перекладачів Ґеймана. Плануються "Зоряний пил", "Американські боги" та "Trigger Warning" (останню назву можна перекласти як "Обережно, триґер", але я сумніваюся, що в офіційному виданні буде бодай щось схоже, бо наші люди про триґери не попереджають).

Свідомо не пишу про нещодавні релізи (навіть презентовані вчора "Вундеркідз" і двотомне зібрання Курда Ласвіца), бо мені вже й без того зле.

>>19

>файнач не пропустив пост, бо він задовгий.

Тиснеш кнопку "назад" у браузері, розгортаєш форму для відповіді, копіюєш свій текст.

Відповіді: >>22

>>23

>Звідки дрова?

Зі сторінки Богдана Стасюка (мастермайнда двотомника Бредбері та "Гіперіона"). Звідти ж, наприклад, і інформація про Бенкса (точно пам'ятаю, що вона там була, але зараз не можу її знайти).

Відповіді: >>25

Дивлюся на лауреатів Г'юго 2016 і бачу цікаву штуку.

>В майбутньому Пекін не одне місто, а три. П'яти мільйонам мешканців Першого Простору місто належить 24 години в день і вони мають саму престижну роботу. Двадцяти п'яти мільйонам мешканців Другого Простору місто належить протягом 16 годин в день, їхні робочі місця середнього престижу і вони отримують посередню зарплату. П'ятдесят мільйонів мешканців Третього Простору в основному проводять свій час за сортуванням і утилізацією сміття двох інших Просторів. Коли один з Просторів активний, мешканці інших знаходяться у глибокому наркотичному сні у своїх будівлях, які щільно складені під землею.

Шкода тільки, що перекладу доведеться чекати років із 10.

Відповіді: >>27 >>29

>>27

Тобто називання підараса підарасом вже стає "політичним актом"?

>нежиттєздатній ідеї

Це часом не який вархамодаун кукурікає про нежиттєздатні ідеї?

>>26

> Шкода тільки, що перекладу доведеться чекати років із 10.

Якщо його взагалі можна дочекатися. Оригінал, здається, китайський. Перепереклади з англійської не пропонувати.

Якого милого цей тред перенесли з фантастики сюди? Тут мала бути інформація саме про переклади фантастики.

Втім, якщо вже все так повернулося, то вищезгаданий Стасюк учора повідомив, що перекладатиме "Таємну історію" Донни Тартт. Книжка вийде у "КСД".

Відповіді: >>71 >>72 >>75

>>74

Я багато такого знаю. Фах зобов'язує.

Боже, навіть тут уже назріває х/г-срач. Втім, я взагалі не думала, що ще його застану, тож поки постою збоку, насолоджуючись моментом.

Відповіді: >>86

>>85

>Я багато такого знаю. Фах зобов'язує.

І хто ж ти за фахом, няшо?

>Боже, навіть тут уже назріває х/г-срач. Втім, я взагалі не думала, що ще його застану, тож поки постою збоку, насолоджуючись моментом.

Який срач? Я лише нагадав лілкам, що вони вже в /літ/.

Відповіді: >>87

>>86

> І хто ж ти за фахом, няшо?

Перекладач.

> Який срач?

Такий, що начебто вже мав вичерпати себе кілька років тому.

До речі, я ОП цього треду і створювала його саме під переклади фантастики.

Ну, й за традицією трохи інсайдерської інфи. Знову цитую Стасюка: "Чекайте мінімум три гучні прізвища сучасних авторів найближчим часом. І два-три класики…"

Приймаю ставки від усіх бажаючих щодо того, кого саме мав на увазі пан Стасюк у цьому пості. Особисто я ставлю на Аберкромбі, хоча дуже хотіла заграбастати його собі, а ще на на Сюзанну Кларк і меншою мірою – на Енн Лекі. Також не здивуюсь, якщо один із класиків – це Пратчетт. Інший можливий класик – Пол Андерсон: його, здається, ще в нульових планували трохи видати, але відповідна серія загнулася.

Відповіді: >>89 >>90

>>87

>я ОП цього треду і створювала його саме під переклади фантастики

А я ОП старого перекладачо-тріду із Учану. І в нас тут чоловічий клуб, де бережуть традиції та знають місцеві порядки. Тому або міняй рід в реченнях, або смерди своєю діркою, якої в тебе нема, деінде.

Відповіді: >>97 >>98

>>87

>Перекладач.

Ну, файно. Але "перекладачка", раз уже ти відкрила нам, що тян.

І з якими мовами працюєш?

>До речі, я ОП цього треду і створювала його саме під переклади фантастики.

Мало під що ти його створювала. Вирішує громада, а не автор треду.

>Аберкромбі

Я б цього почитав. А то англійською облом.

Відповіді: >>95 >>96

>>90

>Мало під що ти його створювала. Вирішує громада, а не автор треду.

Як гарно сказано. Всім доброго вечора, а тобі страшних кошмарів цієї ночі та сонного паралічу зранку.

мимопроходив

>>90

Та яке там "відкрила" – я ще на Учані перестала ховатися.

> І з якими мовами працюєш?

Англійська, німецька, іспанська. Якщо все буде добре, то відносно скоро можу запиляти кілька перекладів із іспанської та мексиканської фантастики.

> Мало під що ти його створювала. Вирішує громада, а не автор треду.

Ну, зараз уже висувати претензії безглуздо, хоча я їх і не висуваю – радше просто пхинькаю в ноосферу.

> А то англійською облом.

Насправді не такий він уже й складний. Дійсно "обломний" автор – це М'євіль. І, до речі, його багато хто хоче бачити в українському перекладі, але подейкують, що всі бояться за нього братися, бо дуже складно і ні на що не схоже.

Відповіді: >>98

>>96

>Та яке там "відкрила" – я ще на Учані перестала ховатися.

Ну, я ж не слідкую за твоїми походеньками в юанеті. Для мене – ти от перша дівчина на файначі. Чи це погано? Ні.

>Насправді не такий він уже й складний. Дійсно "обломний" автор – це М'євіль. І, до речі, його багато хто хоче бачити в українському перекладі, але подейкують, що всі бояться за нього братися, бо дуже складно і ні на що не схоже.

Та річ не в складності, а скоріше навпаки. Облом, бо це якесь пересічне фентезі. Можна почитати й у перекладі – нічо не втрачу.

А М'євіль – ахуєнний. Принаймні початок у нього неперевершений у його першій книзі трилогії. Рідко стрінеш таких файних стилістів серед фантастики. Та й герої непересічні. Його я якраз може й почитаю в оригіналі. Якщо, звісно, не буде адекватного перекладу нашою мовою, коли до нього доберуся.

>Якщо все буде добре, то відносно скоро можу запиляти кілька перекладів із іспанської та мексиканської фантастики.

Ну, чом би й ні. Але я не обіцяю, що рецензуватиму. :)

>>89

>І в нас тут чоловічий клуб, де бережуть традиції та знають місцеві порядки

Як там у 2000-их?

Відповіді: >>100 >>105

>>100

Вітаю з ґетом і параноїдальною шизофренією, Аноне. Файнач призводить до соліпсизму – будь обачний! Насправді, ми тут усі лише виплодні твоєї уяви. Ми – лише текст прикинь, який з якихось причин виринає в твоєму розумі. А твій розум і є Всесвіт, поза ним не існує нікого й нічого. ForeverAlone у космічному масштабі. Та щоб не було нудно, твій розум вигадує інші особистості. Як от той симулякр тієї особистості, котра нібито написала й запостила оцей текст.

Відповіді: >>102

>>98

> Для мене – ти от перша дівчина на файначі.

Не бозна-яке досягнення, та все ж дякую за підтримку.

> Облом, бо це якесь пересічне фентезі.

Якби пересічне фентезі було таким, світ був би набагато кращим.

> А М'євіль – ахуєнний.

А тут двоїню. І щиро тобі аплодуватиму, якщо ти бодай один його роман подужаєш в оригіналі.

> Але я не обіцяю, що рецензуватиму.

Та я й не тягнутиму нікого на налигачі рецензувати. Самій було цікаво дізнатися, що, наприклад, у Мексиці є своя, досить непогано розвинута фантастика. Але попереду в мене все ж таки англомовні автори і просто зараз – оповідання про зомбі-балерину.

>>99

Я не маю друзів.

>>100

> Ти один місцевий довбойоб, який в кінець поїхав.

Не довбойоб – довбойобка. І взагалі правильно казати "довбограй" і, мабуть, "довбограйка". А так усе правильно.

Відповіді: >>106 >>107 >>108 >>112

>>105

>дякую за підтримку.

Це підтримка? Ліл. Я просто не пітурд і ставлюсь до дівчат без ненависті за свою сексуальну неспроможність.

Врешті-решт, яка різниця з ким обговорювати цікаві речі – з тян чи куном – якщо вони цікаві. Поки що ти тут виявилась найцікавішою співрозмовницею. Хоча той чувак, який про Кінґа-смердюка написав, теж нічо'.

Відповіді: >>114

>>105

>Якби пересічне фентезі було таким, світ був би набагато кращим.

Ну, я геть не читав, судю лише з відгуків усяких бордолюбителів фентезі. Може й не пересічний. Але я проглядав його стиль в якомусь оповіданні – звичайний такий ніби.

Відповіді: >>109

>>107

> Ну, я геть не читав, судю лише з відгуків усяких бордолюбителів фентезі.

"Не читав, але не схвалюю"? Насправді це треба читати. Але все ж таки бажано в оригіналі або вже дочекатись українського перекладу, молячись, щоби з ним не сталося такої лажі, як із Гаррісоном або Гайнлайном.

> Але я проглядав його стиль в якомусь оповіданні – звичайний такий ніби.

Так де ж там розвернутися в одному оповіданні?

>>108

> Ми кажемо "довбень".

Та ні, це вже трохи не те. А от, до речі, якогось відповідника нашому "довбень" навіть у кацапській я досі не знайшла, не кажучи вже, наприклад, про англійську. А треба, дуже треба.

Відповіді: >>110

>>109

>"Не читав, але не схвалюю"?

І де ж ти побачила несхвалення? :)

Я написав, що судю за відгуками. Не засуджую.

Ну а ще оцінювати непрочитану книгу? Так само як і незнайому людину – за зовнішністю й позірними манерами.

>Насправді це треба читати.

Раз уже ти тямиш, то прорекламуй мені цього Аберкромбі. Чому я мушу його прочитати (як любитель фентезі)? Що в ньому такого чіпкого? Тіки без спойлерів, будь ласка.

>Та ні, це вже трохи не те. А от, до речі, якогось відповідника нашому "довбень" навіть у кацапській я досі не знайшла, не кажучи вже, наприклад, про англійську. А треба, дуже треба.

Навіщо? Є неперекладні речі. Вони показують унікальність культури.

Відповіді: >>111 >>115

>>106

>Я просто не пітурд і ставлюсь до дівчат без ненависті за свою сексуальну неспроможність.

В тому вся і проблема, що ти якийсь сосачер, який вмикає режим пиздолиса лише через використання анонімом жіночого роду. Няшо, симпатія, смайлички. Та щоб ти здох тупий рак, там з того боку монітора сидить прищавий жирдяй із волохатим дуплом.

>>110

> Я написав, що судю за відгуками. Не засуджую.

Несхвалення не обов'язково є засудженням :)

> Ну а ще оцінювати непрочитану книгу? Так само як і незнайому людину – за зовнішністю й позірними манерами.

Оцінюєш людей за зовнішністю? А щоб ти живий був та здоровий.

> Раз уже ти тямиш, то прорекламуй мені цього Аберкромбі. Чому я мушу його прочитати (як любитель фентезі)? Що в ньому такого чіпкого? Тіки без спойлерів, будь ласка.

Окей. Три слова: персонажі, гумор, тейлкілерство. Ось я й перерахувала основне з того, заради чого варто читати британського Джорджа Мартіна (еге ж, його вже кілька років так називають).

> Навіщо?

Треба.

> Є неперекладні речі. Вони показують унікальність культури.

Це трохи з іншої опери. А тут усе впирається у визначення поняття перекладності/неперекладності. Я ж знаю, що існує така думка, ніби говорити про переклад лайливих слів узагалі недоцільно. Можна лише вжити якийсь більш-менш притомний функціональний аналог. І я цю думку, до речі, не поділяю. Є відповідник у мові перекладу? Ним послуговуються? Отже, йдеться саме про переклад. А тут я просто дуже довго шукаю той відповідник.

>>112

А самому здеанонити слабо? :) Насправді це дуже легко. Оно >>114-кум уже звідкись довідався, що я маю проблемну шкіру та незадоволена своєю вагою.

Відповіді: >>116

>>115

>Оцінюєш людей за зовнішністю?

Ми всі оцінюємо людей за зовнішністю. Навіть ті, хто в цьому собі не зізнаються. Проблема полягає в тому, чи оцінюють людину лише за зовнішність.

>британського Джорджа Мартіна

Кращої антиреклами ти зробити не могла. Мартін – лайно повне, а не фентезі. Безкінечні блукання ні до чого – це зовсім не фентезі, де завжди присутня місія героя.

Ну, якщо в Аберкромбі такого нема, і він дійсно пише фентезі, можна почитати.

Відповіді: >>117 >>118

>>116

> Ми всі оцінюємо людей за зовнішністю. Навіть ті, хто в цьому собі не зізнаються.

Не всі, а тупі шматки біомаси, які не можуть у критичне мислення і яким місце у кращому разі де-небудь на уранових копальнях. Проблема в тому, що переважна більшість людей саме такі.

> Мартін – лайно повне, а не фентезі. Безкінечні блукання ні до чого – це зовсім не фентезі, де завжди присутня місія героя.

Місія героя в Аберкромбі якраз присутня, і в Мартіна теж. Просто у "Пісні льоду та полум'я" ще ніхто, здається, своєї місії не виконав, а Джо поки що жодного разу не затягував із цим більше, ніж на три книжки. Ну, й у нього цей сюжет, як правило, містить якусь заковику: в його творчості на більш-менш класичний героїчний квест тягне, здається, хіба що "Півкороля" (та й то спірний випадок).

А ще ти просто неправий от у цьому:

> завжди присутня місія героя

Слухай, що ти за людина? Аберкромбі тебе не вражає, Мартін – лайно… А що у світовому фентезі тобі взагалі подобається?

Відповіді: >>122

>>118

Та ні, як мінімум "Вітри зими" будуть. Ходять чутки, що книжку скоро, десь до початку зими, віддадуть у переклад польською (перекладача нібито просили на той час нічого не планувати). Випередити оригінал полякам точно не дадуть. Отже, тим, хто читає англійською, можна очікувати "Вітри" в якості подаруночка під ялинку.

Відповіді: >>120

>>119

Тоді чому він читає спойлерні глави, написані ще до виходу останньої книжки? Я, звичайно, розумію, що фанатам хотілося б побачити продовження, але всі ці чутки не мають під собою жодних підстав.

Відповіді: >>124

>>117

>Не всі

Ні, всі. І, до речі, якщо ти цього не усвідомлюєш, у тебе теж проблеми з критичним мисленням – надто воно в тебе спекулятивне. Але ж я, звісно, тебе не переконаю. Тут зарадить хіба Кант.

>А що у світовому фентезі тобі взагалі подобається?

Желязни, наприклад.

Відповіді: >>124

>>120

> Тоді чому він читає спойлерні глави, написані ще до виходу останньої книжки?

Щоби фанати не істерили. Щиро ваш, Курінний Очевидько.

>>122

> у тебе теж проблеми з критичним мисленням – надто воно в тебе спекулятивне.

Ото наче в тебе не спекулятивне.

> Желязни, наприклад.

Тю.

Відповіді: >>125 >>133

>>124

>Ото наче в тебе не спекулятивне.

"Ні, ти". Ясно.

А якщо по суті, то я віддаю собі звіт, що перше враження про людину складаю за зовнішністю. Така людська психіка – в усіх, навіть у мауґлі, хіба крім безумців. Тим-то можу це контролювати, а й використовувати для пізнання.

Як, наприклад, письменники, котрі за допомогою зовнішності зокрема створюють образ – до речі, так. Не було б цьої особливості психіки, ми б не мали літератури, зокрема фентезі, в тому вигляді якому маємо. Чорні Вершники? Ну ти стереотипний дебіл без критичного мислення, Толкіне! Судиш про людей за одягом ліл

Резумуючи: коли це знаєш у собі, ти цим володієш. Коли не знаєш – живеш спекулятивними думками про життя, а не самим життям.

Відповіді: >>135

>>133

> А якщо по суті, то я віддаю собі звіт, що перше враження про людину складаю за зовнішністю. Така людська психіка – в усіх, навіть у мауґлі, хіба крім безумців.

Проекції? Ясно.

> Тим-то можу це контролювати, а й використовувати для пізнання.

"Ніхто не годен це контролювати, але я годен це контролювати". Хлопче, зніми вже це біле пальто – воно тобі не до лиця.

> Як, наприклад, письменники, котрі за допомогою зовнішності зокрема створюють образ – до речі, так. Не було б цьої особливості психіки, ми б не мали літератури, зокрема фентезі, в тому вигляді якому маємо. Чорні Вершники? Ну ти стереотипний дебіл без критичного мислення, Толкіне! Судиш про людей за одягом ліл

Між іншим, цей прийом уже давно розкритиковано, і цілком заслужено, бо це банальне lazy writing. Те, що він довго був популярним, іще ні про що не свідчить. В українській літературі, наприклад, довго було популярним силабічне віршування, а де воно зараз?

> Резумуючи: коли це знаєш у собі, ти цим володієш. Коли не знаєш – живеш спекулятивними думками про життя, а не самим життям.

Резюмуючи: ти диванний гівномислитель у білому пальті. А ще навіть масову літературу не можеш читати інакше, ніж дупою.

Відповіді: >>136 >>137

>>135

Твій бугурт зрозумілий. Більшості людей важко визнати, що є хтось розумніший. :) А крикнути "сам дурак" може кожен дурень.

Тож, ти знову говорила не по суті.

І ще:

>Проекції?
>Резюмуючи: ти диванний гівномислитель у білому пальті. А ще навіть масову літературу не можеш читати інакше, ніж дупою.
>Ясно.

Гарного дня, сонечко. :-*

Відповіді: >>141

>>135

>Між іншим, цей прийом уже давно розкритиковано, і цілком заслужено, бо це банальне lazy writing.

Толкін був експертом, професором з медієвістики, і писав ВП 10 років – літературний світ, де є свої мови, історія від самого створення, мітольоґія тощо. Оце так лінух!

Але критиканам видніше. Це ж не вони стали всесвітньо відомим письменниками фентезі, а якийсь сраний Толкін.

>Те, що він довго був популярним, іще ні про що не свідчить.

Та не що б "був" популярним. Мітольоґією одягу ми, люди, живемо з правіку та й досі. Ба більше – без цього б не було людини.

Адже сприймати одяг мітольоґічно настільки ж природньо, як і їсти.

Відповіді: >>141

>>136

>>137

> апеляція до авторитетів
> вигаданий "на колінці" термін
> ототожнення зовнішності з одягом
> подвійні стандарти

І ця людина ще буде судити, хто тут розумніший. До речі, я правильно розумію, ти скрипникофаґ?

А тепер – трохи інфи на тему треду. Звітує "Мендорлі" (цитую):

До кінця 2016 – початку 2017 вийдуть друком такі книги:

  • "На срібній планеті", Єжи Жулавський;

  • "Люди як боги", Герберт Велз;

  • "Франкенштейн…", Мері Шеллі;

  • "Світ смерті", Гаррі Гаррісон.
Відповіді: >>142 >>143

>>141

>До речі, я правильно розумію, ти скрипникофаґ?

Нє, я просто вільний. Можу, знаєш, і так, можу і сяк. Як Ескобар.

Це важко осягнути, втім…

>апеляція до авторитетів

Ти апелювала до якихось незнаних критиків Толкіна.

Авторитети в будь-якому разі є, це називається історичність культури. Інше діло, чи вони є адекватними, щоби на них орієнтуватися.

>вигаданий "на колінці" термін

Lazy writing – це саме воно. Це ти в своїх "авторитетних" критиків вичитала? Ну, читають люди хуйню, я не годен з цим нічого зробить. :)

Насправді чорне вбрання демонічних вершників – це просто вияв жанрового середньовічного мислення. Оскільки фентезі – це жанрова література про середньовічний світ – без цього ніяк.

>ототожнення зовнішності з одягом

І де ж я таке робив, лілко? Одяг – файний приклад.

Але можна взяти й інший приклад. Близький тобі, наприклад. Щоправда він буде неприємний, але ризикну, раз ти така гонориста. Коли хлопець баче дівчину з проблемною шкірою, то першим ділом – кожен! – думає "фу, яка потвора!". Це вже потім він може з нею познайомитись, дізнатися про її багатий внутрішній світ і можливо вилікувати її від цієї халепи – якщо добряче їбкохатиме, що в дівчини в достатній кількості виділяться жіночі гормони та вимиють усю цю фігню з організму.

>подвійні стандарти

Вивчила новий зворот з інтернету? Вітаю. :)

Так, Параноє, наступного разу зустріну – надаю по сраці))

Відповіді: >>144

>>142

> чергова апеляція до авторитетів
> але при цьому "як хочу, так і пишу" (а чинний правопис – це хіба не авторитет?)
> приписування співрозмовникові того, чого він не говорив
> погрози фізичним насильством
> хамство
> всі прищі від гормонів
> гормональний фон вирівнюється від сексу
> найстрьомніша особливість зовнішності толкінівських лиходіїв – чорне вбрання

Вітаю, юначе. Ви таки всралися. Нам більше нема про що розмовляти.

Відповіді: >>146

>>143

До речі, там ще повідомили, хто що перекладатиме (знову цитую):

"Світ смерті" – Олександр Поліщук, "Франкенштейн…" – Оксана Зубченко, "Люди як боги" – Святослав Михаць, "На срібній планеті" – Святослав Янковський.

>>144

>чергова апеляція до авторитетів

Ти колись допетраєш, що без звернення до авторитетів нема культури? :)

Інша річ, які авторитети. Це може бути якийсь довбень з фб, чия фоточка тобі сподобалась. А може бути якийсь чувак, шо дійсно тямить.

Але шоб утямити, шо він тямить, треба й самій дещо тямити. Ти перекладаєш – це вже чудово. Можу побажати лише наснаги.

До речі, повертаючись до авторитетів: до якої школи перекладу схиляєшся – до класичної чи барокової?

>але при цьому "як хочу, так і пишу" (а чинний правопис – це хіба не авторитет?)

Де "як хочу?" У будь-якому разі що скрипниківка, що чинний, що максимовичівка тощо – система. Я вільний перемикатися між ними, коли заманеться, але не писати як заманеться. Це істотна різниця, няшо. І ця істотна різниця, до речі, підтверджує необхідність опиратись на авторитети чи то НАУ, чи Скрипник і Ко., чи Максимович тощо.

Відповіді: >>147

>>146

Адміне, зроби більший ліміт для кількості знаків.

>приписування співрозмовникові того, чого він не говорив

Я розбираюся в стилях мовлення. Твоя стилістика багато чого говорить мені та й усім, хто вміє читати по-справжньому філологічно, як висловлювався Ніцше))

>погрози фізичним насильством

Це дружній жарт. Чи в тебе почуття гумору з бордами атрофувалося, няшо? :)

>хамство

Боже, яка занудна стилістика 40-річної кацапки-совка))

Наче ми не на АІБ, а в совєцькій школі на уроці російської літератури.

>всі прищі від гормонів

гормональний фон вирівнюється від сексу

>найстрьомніша особливість зовнішності толкінівських лиходіїв – чорне вбрання

І це ти кажеш, що я приписую співрозмовниці того, чого вона не говорила? Ліл.

Дівчина квітне й хорошіє не від сексу, а від кохання. І це ж не я придумав, це народні спостереження.

Про "найстрьомнішу" особливість – не тямлю. Я тобі навів лише приклад, котрий перший спав на думку бо саме перечитую ВП. Ти якось химерно перекрутила мої слова))

>Вітаю, юначе.

Я, звісно, розумію, що ти мислиш стереотипами, але ж насправді ти мого віку не знаєш. У цьому, до речі, і кайф іміджборд.

>Нам більше нема про що розмовляти.

Паранойко, я не хотів тебе образити. Ти дуже мила дівчина, ще й молодчина раз перекладаєш фантастику та фентезі. Але ж я не мовчатиму, коли людина верзе бридні через те, що не тямить – адже я тямлю й можу розповісти.

Врешті-решт, бажаю тобі кохання. Аби твій коханий теж любив фантастику й фентезі та ви з ним були щасливі. Добра. ^_^

Відповіді: >>148

Ви тільки гляньте на цей трід. Близько 100 постів і 90 з них підзалупна бесіда пиздолиса і псевдо-дірки. Ось чому їх всіх треба гнати сцяними тряпками.

Відповіді: >>153 >>156

>>151

Спершу на поні спробуй втриматись. А коні, між іншим, зараз дуже нервові, бо линяють і потерпають від укусів комах, які відриваються наостанок, перш ніж передохнути.

Відповіді: >>157 >>158

>>166

Гівно ще те. Я то думав, що кіперпанк це круто. А на ділі якийсь ШІ, якийсь імплантанти в дупі, якісь ліжко-місця в готелях, хакіри і тд. Ні сюжету цікавого, ні екшону, ні чогось оригінального. Можливо на момент виходу це і був якийсь прорив, але зараз читати таке нудно та тупо.

Відповіді: >>169

Разом із Воттсом і малою прозою Діка придбали права на якісь тексти ще одного автора – я так розумію, з більш-менш сучасних фантастів. Якого саме, інсайдери поки не мають права розповідати.

Здається, у нас скоро з'явиться ще одна платформа, де можна буде читати світову фантастику українською. На засадах спільнокошту публікуватимуть оповідання, що здобули якісь жанрові премії. З ілюстраціями (в тому числі музичними). Я вже навіть знаю один текст, який уже точно перекладено, та мені, здається, не вільно його називати. Скажу тільки, що він дуже короткий, дуже талановитий і дуже скандальний.

Сімака (обидва анонсовані тексти) вже переклали. Скоро здадуть видавцям переклади п'ятого та шостого томів "Хронік Амбера". Антомонов добиває вже п'ятий том "Путівника Галактикою". "Дюна" вийде десь до Книжкового арсеналу, тобто рано навесні.

Щодо планів: "Богдан" обіцяє повністю видати "Гіперіон", "Хроніки" та "Путівник Галактикою", а от Конні Вілліс поки не перекладатимуть далі, бо наклад "Книги Судного дня" розходиться надто повільно (судячи з усього, людей головно відлякує розмір і ціна книжки відносно маловідомої в нас авторки). З Бредбері вони теж іще не прощаються. "КСД" обіцяє добити "Відьмака" та "Сталевого щура", хоча про орієнтовний час виходу другого тому "Щура" говорити ще зарано. Також тільки в "Богдана" у планах два-три автори, імен яких вони поки що не хочуть називати. І принаймні хтось із них є нашим сучасником (я вже точно не пам'ятаю, всі чи хтось із них).

Відповіді: >>201

>>201

Якщо раптом що, вона явно буде дорога – з кольоровими ілюстраціями з лімітки від The Folio Society (не плутати з нашим "Фоліо"). Здається, осьо вона і є, тож можна зацінити ті веселі картинки:

www.foliosociety.com/book/DFH/dune-frank-herbert

Відповіді: >>208

>>214

Не факт, що ігнорять. Здається, зараз працюють над перекладом щонайменше чотирьох-п'ятьох фантастів, поки що не розголошуючи жодних подробиць – навіть імен. І принаймні деякі з них є нашими сучасниками. Отже, є шанси, що над Стівенсоном працюють уже зараз – швидше за все, або "КСД", або "Богдан".

Користуючись нагодою, пропоную своєрідний тоталізатор. Висувайте свої припущення щодо того, над ким у світовій фантастиці зараз тихою сапою працюють наші видавці. Можете називати будь-яку кількість імен від одного до п'яти. Ще можна висувати здогадки щодо кого, яке видавництво над ким працює, та це вже заняття для естетів.

Виступлю з почином:

Джо Аберкромбі – швидше за все, "КСД". Втім, я передусім ставлю на його підліткову трилогію (за потреби можу це аргументувати), тому це може взагалі бути "ВСЛ".

Щодо решти імен не впевнена. Зате впевнена, що зараз НЕ працюють над Пратчеттом, М'євілем і Сандерсоном.

Відповіді: >>217 >>230

>>217

Тому що ти дурний хуй. Фентезі і є частиною фантастики. Фантастика – це НФ, фентезі, горор і ще кілька гібридів на кшталт технофентезі.

Відповіді: >>219

>>218

Ні ти. Фантастика це фантастика. Розрізняй слова "фантастика" і fiction. Так вже склалося, що в нас фантастика – це speculative fiction, science fiction, etc. А в якості слова fiction використовують слово белетристика. Тому не припутуй сцяне фентезі для дебілів, до лампової фантастики.

Відповіді: >>220

>>219

Довбойобе, Вікіпедію хоч почитай. Про знання бодай доробку Джона Клюта я вже змовчу, бо я сьогодні добра. Speculative fiction – це і є фантастика в цілому. А fiction – це те, що в нас часто називають "мейнстримом" (як антипод жанрової літератури), але перекладають це слово, як правило, як "художня література".

Відповіді: >>221

>>220

Довбойобе, вигляни у вікно. В нас завжди фантастика була жорстко відмежована від фентезі-лайна. Я помилився лише в тому, що пропустив слово наукова у speculative fiction. Тому хуя смокчи, лайно.

Відповіді: >>222 >>224

>>222

Мабуть, у тих, хто десь дістає ту ж траву, що й цей чувак. Оно в нього суцільна фантастика за вікном. Навіть Філіпа Діка у кріслі стоматолога так не глючило.

>>224

Розумово відстале чмо,

>пропустив слово наукова у speculative fiction

означає speculative science fiction. Спробуй навчитися читати та вилікуй синдром дауна. Мейнстрим блядь.

Відповіді: >>226 >>227

>>211

Лілні. Як європеєць, я вважаю, що інтелектуальний труд теж має оплачуватись, і підтримую рідне книговидання твердою гривнею. Клієнт має отримувати те, за що платить. Якщо не платить – пролітає.

Сподіваюсь, невдовзі ЄС назве вимогу Пєті активніше боротися з піратством і нарешті закриють йобаний контактик, який зросійщує націю. Тоді совки типу тебе, певно, житимуть у такій собі інформаційній резевації, як white trash проте, чому "як"?. Хехех, прямо кіберпанк якийсь.

Відповіді: >>233

>>222

У зальотних пітурдів. Не парся, вони тупі й обмежені, вичитали на кацапському луркморі, що НФ супер, а фентезі – лайно, і намагаються це всім довести, плутаючись в англійській термінології бо тупі й обмежені, а поза бордами й лурком знань катма. Зазвичай такі взагалі не читають книжок, ні НФ, ні технічних, які вони так в усіх щілинах на АІБ обожнюють з подачі адмінів кацапо-лурчика.

Відповіді: >>232

>>230

Пратчетт – це ризиковано (згадай, скільки у "Дискосвіті" томів), а за М'євіля всі бояться братися. До речі, якщо знаєш англійську, можеш на дозвіллі спробувати перекласти уривок із Railsea: www.theguardian.com/childrens-books-site/interactive/2012/sep/20/railsea-china-mieville-extract

>>231

Дякую за підтримку, та я все одно хуєю від тутешньої публіки. Жодного, бляха-муха, поняття про ієрархію.

>>239

У козаків були свої плюси, і я їм безмежно симпатизую як добрим воякам, але дуже смішить ця романтизація розрахована на людей, які при зустрічі із справжніми козаками, а не шароварниками, сильно розчарувалися б, і швидше всього були відпизжені й пограбовані.

Відповіді: >>241

Сіммонсів "Терор" перекладатиме Антон Санченко, який уже відзначився на ниві перекладу українською версією пригод капітана Блада.

Третій том "Котів-вояків", "Ліс таємниць", вийде у листопаді. Сьогодні показали обкладинку. Скоро відкриють попереднє замовлення.

На Komubook уже відкрита третя черга. Налітайте, поки ще щось є:

komubook.com.ua/projects?filters=10001

Видавництво Жупанського щойно оголосило про створення нової серії (цитую) "фантастичної та довколофантастичної літератури" AD ASTRA. Стартує серія з уже анонсованих перекладів Сіммонса, Діка та Воттса.

На початку 2017-го в цій серії вийде перший том повного зібрання короткої прози Діка (тритомника!). Далі вийде "Сліпобачення" Воттса вкупі з парою оповідань із того ж циклу, а до кінця року – його продовження, "Ехопраксія". Наступним буде Сіммонсів "Терор".

Перекладачі Діка – Віталій Корсун та Ігор Гарнік. Воттса перекладають уже згадані УЦТ Пітик і Грицайчук, а про Сіммонса ви вже знаєте.

"Хроніки Нарнії" вже вчетверте намагаються видати українською, цього разу – в КМ. Оприлюднено обкладинки перших двох казок (за внутрішньою хронологією циклу). Перекладачка – Вікторія Наріжна.

Розпочато переклад SevenEves Ніла Стівенсона (останнього на сьогодні його роману). Книжка вийде у "Богдані", найпізніше – у лютому 2018-го.

Здається, українською в осяжному майбутньому вийде ще один автор (фантаст), на якого практично ніхто не сподівався… І цього разу – наш сучасник.

"Богдан" видає М'євіля (судячи з усього, поки що тільки нью-кробюзонський цикл) та Міллера-молодшого (того, який писав про Ляйбовіца).

І на додачу – КСД у 2017-му випускає п'ять книг Кінга ("Крістіна", "Протистояння", "Чорний будинок", "Серця в Атлантиді" та "Як писати книги").

Чого очікувати у прийдешньому році. За посиланням не тільки про переклади, але здебільшого про них. Частина перша:

chytay-ua.com/blog.php?id=375&lang=1 (графічний роман у перекладі з нідерландської?!)

Частина друга:

chytay-ua.com/blog.php?id=376 ("Коханець леді Чаттерлей" українською – то взагалі, як то кажуть, shut up and take my money. І якби ще знати, що саме буде у третьому томі Хуани Інес де ла Крус.)

Другий том зібрання творів Лавкрафта вийде під кінець березня, а третій – у червні. Переклади для них уже готові та зараз активно готуються до видання.

Відповіді: >>269

>>268

Ненабагато пізніше, десь під кінець липня – на початку серпня, вийде Сіммонсів "Терор". Чи означає це, що чекати на Воттса лишилося зовсім трошки, достеменно невідомо.

Анонс перекладів від КМ-Букс (цитую):

СІЧЕНЬ

Ніл Ґейман – Книга кладовища

Ієн Мак'юен – Амстердам

Ієн Мак'юен – Спокута

ЛЮТИЙ

Майкл Доббс – Хід королем

Девід Еберсгофф – Дівчина з Данії

Ніл Ґейман – Обережно, тригери!

Джаред Даймонд – Зброя, мікроби і сталь

Березень

Ніл Ґейман – Небудь-де

Чарльз Буковскі – Сендвіч з шинкою

Ґіліян Флінн – Загублена

КВІТЕНЬ

Ґіліян Флінн – Темні плями

Джон Стейнбек – На схід від Едему

Джон Стейнбек – Подорож із Чарлі

Ніл Ґейман – Зоряний пил

КВІТЕНЬ-ТРАВЕНЬ

ХАНЬЯ ЯНАГІХАРА – МАЛЕНЬКЕ ЖИТТЯ

Джон Стейнбек – Грона гніву

ТРАВЕНЬ

Вільям Фолкнер – Притча

Вільям Фолкнер – Порушник праху

Ніл Ґейман – Американські боги

Джордж Р.Р. Мартін – Танок з драконами

Відповіді: >>271

Знайшовся чималий анонс "Астролябії" на цей рік. Цитую:

2017 року вийдуть друком перші три романи КАРЛА МАЯ про Віннету у перекладі Наталки Сняданко, щонайменше одна книга ДЖОЗЕФА КОНРАДА у перекладі Олени О'Лір. Далі видаватимемо й твори ДЖ.Р.Р.ТОЛКІНА. Плануємо завершити роботу над великим фентезійним романом ЯЦЕКА ДУКАЯ «Лід» (у перекладі Андрія Павлишина). Уперше українською мовою також видамо «Сім стовпів мудрості» Т.Е.ЛОВРЕНСА (перекладачі Анатолій Пітик і Катерина Грицайчук) та «Записки про Гальську війну» ЮЛІЯ ЦЕЗАРЯ (у перекладі Тараса Лучука). Триватиме робота над перекладами збірки «Карміна Бурана» і ЧОСЕРових «Кентерберійських оповідок» (Олена О'Лір і Максим Стріха).

Ми продовжимо роботу й над виданням спеціальної військової літератури, вкрай необхідної для нас нині: далі публікуватимуться праці ГАНСА ФОН ДАХА, вийде друком підручник «Психологія бою», який підготували викладачі Академії сухопутних військ, під моєю редакцією вийде книга про тактику і стратегію Ірландської Республіканської Армії, а також почнемо видавати праці КАРЛА ФОН КЛЯУЗЕВІЦА. Вестиметься робота й над іншими подібними виданнями.

2017 року ми плануємо інтенсифікувати працю над підготовкою і виданням психологічної літератури. Вийдуть друком нові редакції «Психологічних типів» та «Архетипів» КАРЛА ҐУСТАВА ЮНҐА, а також триватиме робота над підготовкою його «Червоної книги». До вересня видамо й перший український переклад «Тлумачення снів» ЗІҐМУНДА ФРОЙДА. Цього ж року плануємо ознайомити нашого читача із творчістю італійського аналітичного психолога ЛУЇДЖІ ДЗОЇ. Видавництво також долучається до проекту першого українського юнґіанського періодичного часопису.

Окремої уваги заслуговує відновлення нашої серії «УКРАЇНСЬКА ФІЛОСОФСЬКА БІБЛІОТЕКА», яку ми колись припинили видавати, однак робота над якою не зупинялася весь час існування Видавництва «Астролябія». Цей проект ми реалізовуватимемо спільно із Благодійним фондом «Філософський проект» на засадах краудфандингу. Це фундаментальна програма, що вимагатиме від нас величезних зусиль, і без Вашої підтримки нам буде важко її реалізувати. Вже 2017 року у цій серії вийдуть друком твори АРІСТОТЕЛЯ, БАЛЬТАСАРА ҐРАЦІАНА, ЖІЛЯ ДЕЛЬОЗА, ФРІДРІХА НІЦШЕ, МІҐЕЛЯ ДЕ УНАМУНО, а також готуватимуться до друку «Фрагменти досократиків» ДІЛЬСА/КРАНЦА, праці ЮРҐЕНА ГАБЕРМАСА, МАРТІНА ГАЙДЕҐҐЕРА, ХОСЕ ОРТЕҐИ-І-ҐАССЕТА, ІММАНУЇЛА КАНТА, ТОМИ АКВІНСЬКОГО, КАРЛА ЯСПЕРСА та інших. У перші місяці нового року запрацює сайт «Філософського проекту» і Ви зможете докладніше ознайомитися із програмою та можливостями долучення до неї.

Очевидно, це лише частина нашої роботи, що перебуває вже на стадії завершення. Однак будуть й інші видання, про які Ви, дорогі Друзі, дізнаватиметеся першими – в міру наближення їх до важливої для нас досконалості.

Ходять чутки, ніби якесь із наших видавців придбало права на Кормака Маккарті, а на що саме з нього, невідомо.

Відповіді: >>278

>>286

>Це хто, по-твоєму, ноунейми?

Ні, цих я знаю й читав.

Але пройшовся троха по треду:

>Джеральда Даррелла
>Кормака Маккарті
>Арундаті Рой
>Міллера-молодшого
>Ніла Стівенсона
>Воттса
>Дафни дю Мор'є

Хто всі ці люди?

Відповіді: >>291

"Purity" Джонатана Франзена вийде українською десь до кінця цього року.

"Мої химерні думки" Орхана Памука вийдуть вже на початку лютого.

Трохи прояснилася ситуація з Ієном Бенксом, за якого взялася "Кальварія". Зараз у перекладі дещо з його мейнстримових творів. Є ще плани на "Згадай Флеба" та "Водневу сонату", але вони дуже непевні.

Відповіді: >>377

"Основи" шукають перекладача на "Біжи, Кролику, біжи" Апдайка. Про всяк випадок напишу тут імейл, на який просять писати кандидатів: [email protected]. Тема листа "Апдайк".

А ну як хтось із файначерів успішно попробується?

>>387

Книги для лохів. Ринат Ахметов не читав книг і був двієшником – і в люди вибився. Всі хто читають книги, та ще й таке лайно яке пропонують вцт – це або потенційні паціенти психлікарні, або уже стоять на обліку.

Відповіді: >>389

>>12

>Пітера Воттса (романи "Сліпозорість", "Ехопраксія"

Дочитав сьогодні. Виникло дуже багато питань. Мабуть куплю, коли вийдуть переклади і вони будуть адекватні.

Тут взагалі є хтось читаючий, окрім розумово відсталих ваховців, як засрали все і вся картинками.

Відповіді: >>424 >>425

>>423

> Мабуть куплю, коли вийдуть переклади і вони будуть адекватні.

Але зараз геть незрозуміло, коли вони будуть. Якась фігня з перекладачами.

>>426

>450-600 грн

Це точно переклад для України? Чи може для Швейцарії? Вони там середню нашу зарплату бачили? Тим більше віддавати 20+ доларів за книжку, яка на амазоні коштує 13-17.

Відповіді: >>428 >>429

>>428

Твоєї пернатої думки тут ніхто не питав.

>>429

Гуглити навчити? Тобі книжку читати чи на обкладинку дрочити? Мржна ще крім видання та обкладиночки порівняєш середню ціну людиногодини в США і Украсі.

Якби спрочатку анонсують переклад, а перед самим виданням несподівано виявляється що він буде ілітним виданням за сотні грошей. Підараси і бариги.

Відповіді: >>431 >>436

>>430

> перед самим виданням несподівано виявляється що він буде ілітним виданням за сотні грошей

Хую ти дурний, про це оголосили одночасно з анонсом самого перекладу.

Повідомили дату виходу "Нейроманта" – 20 вересня. Також на сторінці видавництва (яке так і називається – "Видавництво") у фейсбуці розігрується один примірник книжки.

>>426

Це реально дохуя, звідки така ціна? В порівнянні з тоюж "Дюною" "Нейро" в 2 рази тонший, без кольорових картинок, а ціна вдвічі більше.

Відповіді: >>442

>>442

Можливо, той чувак робив нонейм книжки, а ця має ім'я серед любителів фантастики. Або мала колись, от тобі й ціна. Тому що можуть коротше кажучи.

>>377

>Є якісь новини щодо перекладів Ієна Бенкса українською від Кальварії?

КСД щойно випустило український переклад роману Бенкса "Осина фабрика", а від Кальварії щось ні слуху ні духу…

Відповіді: >>445

>>444

Ви що, робите продавщицями в книгарні Є? Інакше я не розумію, як можна бути настільки прошареним в цій залупі книжковій.

Ходять чутки, що вже придбано права на деякі комікси "Марвел" українською. Яке саме видавництво це зробило – достеменно невідомо (але точно не "Рідна мова", яка видає DC і видаватиме Vertigo).

Продовження "Нейроманта" вийде українською вже за рік. Знову постарається "Видавництво". Голота може починати бугуртити вже зараз.